人格ラヂオ - 遊歩道
散步道
詩/曲:悠希
在下著雨的天空下急步地 牽著你的手走著
不知為何哪裡也不是目的地 甚至連歸途也哪裡都不是
看著被明朗化的終結是嘆著氣的你
停止呼吸把時間停下來
看著落下了的夕陽 你一句話也沒有說
在若隱若現的月亮的背面 我一句話也說不出來
被失去了的加深愛的事情吸引著
你表達不出愛的形態
那無依靠的肩膀現在想必也在顫抖著
與那樣的你
想相會啊 想與你相會啊
想相會啊 想現在立刻就相會啊
想相會啊 想與你相會啊
想相會啊 就算現在也想相會啊
就算為了想看見看不到的東西而著急也好
我表現不出愛的形態
雖然現在也一定還是什麼也沒有改變
即使是那樣我也
想相會啊 想與你相會啊
想相會啊 想現在立刻就相會啊
想相會啊 想與你相會啊
想相會啊 就算現在也想相會啊
*
起初因為想在溫習日本語的途中休息一下所以選了這首看起來不太難的曲子去翻譯,
可是一翻起來就發現它只是「看起來」很容易, 內裡有兩個瓶頸弄得我迷茫了個多小時。
首先是「照らし出された終わりを見ては嘆いた君」的「照らし出された」這裡。
照らし出された的原意是「被照亮/被照出」的意思, 如果是翻作「被照出的終結」的話會很奇怪。後來找了好久, 又翻譯機器又yahoo搜尋的, 終於在幾個搜尋結果中印證了「照らし出す」也可以用作「明朗化」之類的意思。(基本上99.8%的搜尋結果也是「照亮我的道路」之類的意思) 可是明白了這個意思後還在選詞中掙扎了好久, 「被表露的」「被發現的」等等的詞也在後選列當中, 最後還是選了「被明朗化的」這個和「終結」比較配合的詞。
另一個困難的地方是「今もきっと何も変わらずいるけれど」的「いる」。起初並不發現這個いる的存在, 以為是普通的「ている」。可是細心一看的話這句中並沒有「て」只有「いる」。在字典中いる也沒有明確的解釋, 只列了幾個例子例如: 泣きいる- 哭個不停; 寝いる- 入睡。所以我就把いる假定為一個constancy的狀態並翻譯成「還是沒有改變」。
以上兩點就是我覺得不肯定之處, 如果有哪位知道真正的意思的話請多多指教。
*
我想大部份的人對這首歌最深的印象想必是那句不停地被重覆著的「逢いたくて」。
而這正是在人格ラヂオ的歌詞中第一次這樣強烈地被帶出來的一個正面的思念。
在這之前人格的歌總是帶著病態痛苦扭曲之類的負面感覺, 相比之下這曲雖然沒有洋溢著幸福但也可算是一首情歌了。
也是因為這句重覆又重覆的「逢いたくて」, 我第一次聽這曲就被深深吸引了。
之前在房間不分晝夜每天重覆地播著這曲, 不會日文的室友和友人們都會把「逢いたくて」這句唱出來了。甚至還跟我投訴為什麼老是重覆著同一句。他們投訴是因為不懂這句的意思, 當我解釋了這句的意思是「想相會啊」之後大家也直接明白那不停地重覆的理由了。
我很喜歡這曲中悠希用他漂亮的充滿透明感的嗓子訴說著那迫切地想相會的感覺,
就是很簡單的除了「想相會啊想相會啊很想相會啊」外其他什麼也沒想的感覺。
*
遊歩道
詩/曲:悠希
泣き出した空急ぎ足で 君の手を引いて歩いていた
行き先なんでどこにもない 帰り道さえもどこにもない
照らし出された終わりを見ては嘆いた君
息を止めて時間を止める
沈んでしまった夕日を見て 君は一言も喋らない
見え隠れする月の裏で 僕は一言も話せない
愛が深まるほど失う事に目を奪われ
君は愛の形を表せない
今もきっと頼りない肩震わせてる
そんな君に
逢いたくて 君に逢いたくて
逢いたくて 今すぐ逢いたくて
逢いたくて 君に逢いたくて
逢いたくて 今でも逢いたくて
見えないものを見ようとしてはもがいてみても
僕は愛の形を示せない
今もきっと何も変わらずいるけれど
それでも僕は
逢いたくて 君に逢いたくて
逢いたくて 今すぐ逢いたくて
逢いたくて 君に逢いたくて
逢いたくて 今でも逢いたくて
詩/曲:悠希
在下著雨的天空下急步地 牽著你的手走著
不知為何哪裡也不是目的地 甚至連歸途也哪裡都不是
看著被明朗化的終結是嘆著氣的你
停止呼吸把時間停下來
看著落下了的夕陽 你一句話也沒有說
在若隱若現的月亮的背面 我一句話也說不出來
被失去了的加深愛的事情吸引著
你表達不出愛的形態
那無依靠的肩膀現在想必也在顫抖著
與那樣的你
想相會啊 想與你相會啊
想相會啊 想現在立刻就相會啊
想相會啊 想與你相會啊
想相會啊 就算現在也想相會啊
就算為了想看見看不到的東西而著急也好
我表現不出愛的形態
雖然現在也一定還是什麼也沒有改變
即使是那樣我也
想相會啊 想與你相會啊
想相會啊 想現在立刻就相會啊
想相會啊 想與你相會啊
想相會啊 就算現在也想相會啊
*
起初因為想在溫習日本語的途中休息一下所以選了這首看起來不太難的曲子去翻譯,
可是一翻起來就發現它只是「看起來」很容易, 內裡有兩個瓶頸弄得我迷茫了個多小時。
首先是「照らし出された終わりを見ては嘆いた君」的「照らし出された」這裡。
照らし出された的原意是「被照亮/被照出」的意思, 如果是翻作「被照出的終結」的話會很奇怪。後來找了好久, 又翻譯機器又yahoo搜尋的, 終於在幾個搜尋結果中印證了「照らし出す」也可以用作「明朗化」之類的意思。(基本上99.8%的搜尋結果也是「照亮我的道路」之類的意思) 可是明白了這個意思後還在選詞中掙扎了好久, 「被表露的」「被發現的」等等的詞也在後選列當中, 最後還是選了「被明朗化的」這個和「終結」比較配合的詞。
另一個困難的地方是「今もきっと何も変わらずいるけれど」的「いる」。起初並不發現這個いる的存在, 以為是普通的「ている」。可是細心一看的話這句中並沒有「て」只有「いる」。在字典中いる也沒有明確的解釋, 只列了幾個例子例如: 泣きいる- 哭個不停; 寝いる- 入睡。所以我就把いる假定為一個constancy的狀態並翻譯成「還是沒有改變」。
以上兩點就是我覺得不肯定之處, 如果有哪位知道真正的意思的話請多多指教。
*
我想大部份的人對這首歌最深的印象想必是那句不停地被重覆著的「逢いたくて」。
而這正是在人格ラヂオ的歌詞中第一次這樣強烈地被帶出來的一個正面的思念。
在這之前人格的歌總是帶著病態痛苦扭曲之類的負面感覺, 相比之下這曲雖然沒有洋溢著幸福但也可算是一首情歌了。
也是因為這句重覆又重覆的「逢いたくて」, 我第一次聽這曲就被深深吸引了。
之前在房間不分晝夜每天重覆地播著這曲, 不會日文的室友和友人們都會把「逢いたくて」這句唱出來了。甚至還跟我投訴為什麼老是重覆著同一句。他們投訴是因為不懂這句的意思, 當我解釋了這句的意思是「想相會啊」之後大家也直接明白那不停地重覆的理由了。
我很喜歡這曲中悠希用他漂亮的充滿透明感的嗓子訴說著那迫切地想相會的感覺,
就是很簡單的除了「想相會啊想相會啊很想相會啊」外其他什麼也沒想的感覺。
*
遊歩道
詩/曲:悠希
泣き出した空急ぎ足で 君の手を引いて歩いていた
行き先なんでどこにもない 帰り道さえもどこにもない
照らし出された終わりを見ては嘆いた君
息を止めて時間を止める
沈んでしまった夕日を見て 君は一言も喋らない
見え隠れする月の裏で 僕は一言も話せない
愛が深まるほど失う事に目を奪われ
君は愛の形を表せない
今もきっと頼りない肩震わせてる
そんな君に
逢いたくて 君に逢いたくて
逢いたくて 今すぐ逢いたくて
逢いたくて 君に逢いたくて
逢いたくて 今でも逢いたくて
見えないものを見ようとしてはもがいてみても
僕は愛の形を示せない
今もきっと何も変わらずいるけれど
それでも僕は
逢いたくて 君に逢いたくて
逢いたくて 今すぐ逢いたくて
逢いたくて 君に逢いたくて
逢いたくて 今でも逢いたくて
by rurihitori | 2005-06-20 20:38 | 歌詞 ・ 歌曲感想

