ANA国内線【PR】

ムック - 雨のオーケストラ

雨的管弦樂團
詩:達瑯 曲:YUKKE

筆在雪白的記事本上飛快地開始寫下與你的回憶
窗外恍如那天一般是從昨天開始下個不停的雨
永遠地反覆的敲打著窗戶


滴答 滴答 一滴 兩滴
在窗外輕輕地開始下起來
正如天氣預報所說的雨 你有帶著傘子出門吧?

一次又一次地重覆「再見了所謂今天的一天」
一向天空仰望就看到的光的粒子
普通的日常 管弦樂團的回音 由雨聲奏出來

在罪人往來的街上 毫無迷惑地發現了你
把葉櫻沾濕的初夏的雨、等待你前來的我
被淋濕後縮了起來的貓 與你重疊起來

就像繡球花一樣呢
在街上鮮艷地盛開的傘子
鮮紅色的塑膠傘 把你的側面染成紅色

在樹陰的鳥兒們 等待天空等得不耐煩
遺憾地、這場雨我並不討厭
合上傘把你邀往我那柄小傘裡

空氣凜冽地決堤了 輕輕地觸碰指尖的距離
今天的你束起了頭髮、看上去比昨天更像大人
普通的日常 逐漸地被沾染上


雨停下來了把筆放在桌上。天空不知從什麼時候開始流動起來
我對你說過的謊、
你其實是知道的對吧。從一開始就。

我們的失敗流向雨水、不久連我們也被沖走了
在你描繪的幸福的畫面裡找不到我的身影
在那眼中映照出來的我

在罪人往來的街上毫無迷惑地發現了你
把葉櫻沾濕的初夏的雨、我在找尋著並不在的你
閉上眼睛 風的香氣映照著你



MUCC的<雨的管弦樂團>
翻譯時有一點很不明白的是「在罪人往來的街上毫無迷惑地發現了你」這一句後,
接著的「等待你前來的我」和「我在找尋著並不在的你」。
既然已經發現了為什麼還要等待和尋找?
在interview時對於歌詞達瑯這樣說:
「感覺上來說就是接近懷念的感覺啊。憶起了之前發生的事情。不過因為已經過了好一段時間, 所以就有兩個視點了。大概是現在的時點的<好懷念啊...>的感覺和那個時候自己是這樣想的啊的感覺混合在一起。」
所以有可能「發現」是現在的時點, 「等待」和「找尋」是過去的時點也說不定。

「さよなら今日の日」裡「今日の日」的意思最初看不懂, 後來在広辞苑找到解釋:
   「きょう」を強めていう語。今日という日。
就是加強了的「今天」的意思。
達瑯的寫的詞果然要在広辞苑找解釋呢!



第一次用耳機聽這曲眼淚就忍不住跑出來了。演奏好棒好棒的曲子。
尤其是YUKKE的bass, 感覺好棒。miya的間奏也聽得雞皮疙瘩。
由於我喜歡邊用耳機聽著歌邊去翻譯, 所以基本上這是邊忍著眼淚邊翻的一首曲子。
這首歌的歌詞是我喜歡的情境系, 閉上眼聽著歌就彷彿可以看到那下著雨的情境。

最喜歡的一句是「我對你說過的謊、你其實是知道的對吧。從一開始就。」
很難過的一句。
無論在現在的「我」還是在當時的「你」來說也是很難過。
單是想到...
「我」發現「你」知道我在說謊但卻不說出來的那內咎
「你」明知「我」在說謊但卻因為某原因而不說出來的忍受
就覺得很難過。
畢竟在戀人間謊言可是致命的一樣東西。

雖然我是好討厭雨, 可是有關雨的曲子我卻都好喜歡。
喜歡那沉重的bass和鼓的感覺, 就像一下一下的打進心中一般。
很容易的便會沉醉進曲的世界中。
而<雨のオーケストラ>還要加進orchestra,
間奏時bass, guitar, drums, violin, viola, cello等的聲音混在一起真的好棒。
單是這段已經感動到流下不少淚了。



雨のオーケストラ
詩:達瑯 曲:YUKKE

真白なノートペンを走らせ君との思い出を書き始める
窓の外はあの日のように昨日から降り止まない雨
いつまでも繰り返し窓を叩く


ポツリ ポツリ ひとつ ふたつ
静かに降り出した窓の外
天気予報どおりの雨 君は傘を持って出掛けたかな?

「さよなら今日の日」を幾重も重ねる
空を見上げれば光の粒
ありふれた日常 残響のオーケストラ 雨が奏でた

罪人行き交う街の中で 迷わずに君を見つけられる
葉桜を濡らす初夏の雨、君が来るのを待ってる僕
濡れてしぼんだネコ 君に重ねて

紫陽花みたいだね
鮮やかに咲く街並の傘
真赤なビニール傘 君の横顔赤く染めた

木陰の鳥達 空を待ちわびてる
生憎僕はこの雨、嫌じゃない
傘を一つたたんで小さな僕の傘に君を招いて

凛とした空気は堰を切った 指先が軽く触れ合距離
今日の君は髪を結い上げ、昨日よりも大人に見えた
ありふれた日常 染まってゆけ


雨は止み机にペンをおいた。空はいつしか流れ始めた
僕が君についていた嘘、
きっと君は知ってたよね。初めから。

僕らの失敗は雨に流れ、やがて僕達も押し流した
君が描く幸せの絵に僕の姿は見当たらない
その目に映っていた僕は

罪人行き交う街の中で迷わずに君を見つけられた
葉桜を濡らす初夏の雨、いない君を探してる僕
目を閉じ 風の香りに君を映し

by rurihitori | 2005-06-12 00:37 | 歌詞 ・ 歌曲感想